A fines de abril, las editoras Paulina Cofré y María José Veloz participaron de distintas actividades con el fin de dar término a un mes dedicado al fomento de la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual por medio del derecho de autor. Ambas fundadoras del sello expusieron desde sus respectivas zonas de interés, compartiendo la pasión por la literatura con el resto de la comunidad y colegas.
En el Biobío
El lunes 29 de abril, la Red Fomento Lector del Servicio Local de Educación Pública Andalién Sur del Biobío impartió el conversatorio virtual “La traducción literaria hecha en Chile” a coordinadores y encargados del programa Centro de lectura y biblioteca escolar (CRA) de la región, el cual estuvo guiado por la editora y cofundadora de Vísceras Editorial, Paulina Cofré, quien también es diplomada en Traducción Literaria por la Pontifica Universidad Católica de Chile.
El encuentro tuvo como objetivo conversar sobre el trabajo que se está haciendo a nivel regional y nacional en el área de la traducción literaria para que, desde el rol de los bibliotecarios como mediadores de lectura, se pueda apoyar el trabajo local.
“Es importante destacar lo relevante de una buena traducción que motive a la lectura y a la comprensión lectora de una obra, a través del vínculo que se establece entre lector y libro”, señala la editora. “Para este fin se trabajó con los y las bibliotecarias con una presentación de aspectos teóricos, críticos y prácticos de la traducción literaria. Y, posteriormente, se analizaron algunos títulos traducidos en Chile, que podrían ser interesantes de adquirir para las bibliotecas”, añade la también traductora de la plaquette publicada por el sello, No es de cobarde mi alma de Emily Brontë.
Con este tipo de actividades, se espera socializar parte del trabajo hecho en materia de traducciones en la región y a nivel nacional, de la mano de editoriales independientes. Paulina también menciona que “hay que dar a conocer el trabajo de traductores y traductoras literarias, tanto en nuestra región como en el país, antes de priorizar la adquisición de un título con una traducción ibérica, por ejemplo. Una traducción local puede aportar más variedad al acervo bibliográfico y dar a conocer esta labor entre los y las estudiantes, como una actividad profesional que puede realizarse en nuestro país”.
Finalmente, también se presentaron algunas traducciones pertenecientes al sello: No es de cobarde mi alma de Emily Brontë, y Los verdaderos poemas huyen de Emily Dickinson. Además, se anunció una próxima plaquette para la Colección Sin llave, que involucra una traducción del alemán al español, para lo cual se está trabajando con la traductora María Paz Wallfiguer, del colectivo Red Ü.
En la Región Metropolitana
El martes 30 de abril se llevó a cabo una jornada en torno al libro en el Instituto Nacional de Derechos Humanos (INDH). Esta consistió en un conversatorio que trató temas sobre el derecho al libro, rol del Estado y de las bibliotecas, así como el fomento lector, circulación del libro e iniciativas que existen desde el Estado que, en lo particular, se realizan para preservar el ecosistema del libro. Esta actividad estaba pensada principalmente para los y las funcionarias del INDH a nivel central, pero también fue transmitido por YouTube para que pudiese llegar a todo Chile.
La iniciativa estuvo a cargo del Área de Memoria, Archivos y Documentación en donde la editora de Vísceras Editorial, María José Veloz, se desempeña a cargo de su Centro de Documentación, y que en esta oportunidad lideró el encuentro moderando el primer panel: “Parte de nuestras funciones como defensores de los derechos humanos, es defender los derechos culturales y ahí se enmarca el mes del libro, por ello la intención con esto era poner en mesa un tema que no siempre se ha abordado a cabalidad dentro del instituto”.
En este bloque participó Simón Ergas, editor de La Pollera Ediciones y director de La Furia del Libro. Junto a él también estaba Christian Anwandter, Doctor en Teoría de la Literatura y Ciencias Humanas por la Universidad de París VII Denis Diderot; fue una instancia para cruzar sus perspectivas desde la edición, la investigación, la escritura y la gestión, con relación al libro y la literatura. El segundo panel contó con la presencia del escritor y psicoanalista, León Cohen, quien habló sobre cómo nos acercamos desde la primera infancia hacia los libros.
Además, para incentivar la participación de los funcionarios y funcionarias se rescataron citas de libros escritos principalmente en el siglo XX y se aterrizaron a la actualidad con alguna noticia mundial o nacional que hiciera sentido a la cita y mediante un código QR, se podía conocer la autoría del texto y su año de publicación. Estos fueron dispuestos en afiches en toda la sede central: “Para esta iniciativa, escogí una cita de Inés Echeverría Bello del texto que Vísceras rescató en el año 2021, Miserias ocultas y la relevé con una noticia actual sobre cómo los delitos sexuales siguen quedando impunes a más de un siglo de lo que Inés nos relató”, comentó María José.
Posteriormente, se realizó una liberación de textos en la que se les invitó a funcionarios y funcionarias a llevar un libro que quisieran regalar. “La idea era que dejaran una nota, por ejemplo, dentro de la primera página, explicando por qué lo liberaban y qué esperaban de la persona que lo recibiera. En algunos casos se generó un diálogo entre las dos personas, fue un momento mucho más lúdico en torno al libro”, contó la editora María José, quien además liberó el título Desconcertantemente desnuda de la escritora nacional Teresa Wilms Montt: “En mi caso liberé la plaquette de Teresa porque tiene un significado especial para mí; fue el primer libro que edité dentro de Vísceras y es lindo ver cómo a otros lectores puede despertarles interés su poesía”, finalizó la editora.
Puedes revivir el conversatorio completo acá: https://www.youtube.com/watch?v=sHu0mm0alPk&t=2663s